Skip to main content

Featured Post

Ladakh - Planning The Trip

Over 2000 Km by road, in around 10 days. Stunning landscapes, wonderful people. That sums up our Ladakh trip. But how did it actually work? How did we make it happen? Read on to find out!  Leh, the capital of Ladakh , is accessible by air and road. Flying into Leh is the easiest, and time-saving option, while the road is the time consuming one, but with the added advantage of driving past some of the most beautiful landscapes in our country. Each option has much to recommend it, and we chose the road for just one reason – altitude sickness. Altitude sickness was one of my biggest concerns, since I suffer from motion-sickness. Yes, I do travel a lot, but that is despite my condition, and, over the years, have learnt how to handle it. I struggled with it when we visited Nathu-La in Sikkim, and wondered if I would be able to manage a week at the even higher altitudes that we would encounter in Ladakh. This was the reason we stuck to a basic plan, of only 9 days in Ladakh, though we

Book Review: Manto: Selected Short Stories, Translated by Aatish Taseer

I had heard of, but never read Manto before. 




When the book of his short stories, translated by Aatish Taseer, landed on my lap, I wondered what it would be like, to read the stories of a man who was Indian, but left India to go to Pakistan during the partition.... what would his writings be like? Saadat Hasan Manto passed away in 1955 – two decades before I was born. Would I even be able to relate to stories set in that era, an era which I knew only through history books?  Around the time the book arrived, I already had a pile of books with me, and I happily kept this one aside. It was only last week that I finally got around to reading it, and what can I say, but wonder why I never read Manto before?

Sitting down to write this review, I am faced with a dilemma. Am I to write a review of Manto’s stories? Or should I write about Aatish Taseer’s translation of these stories? It is easy for you to say, “Both”. The trouble is, Aatish, in his introduction, writes what I would call, the best possible review of the stories he has chosen to translate for this volume. As he explains his choice of stories, he goes into such wealth of detail, that it is impossible for me not to quote his words, in my own review too, which, unfortunately, is not the idea at all!

However, having taken on the task of reviewing the book, here is my humble attempt at doing so....

Let me begin with Manto himself. Born in the Punjab of a united India under British rule, he studied first at Amritsar and later, at Aligarh. Life eventually brought him to Bombay, where he edited film magazines and wrote scripts to eke out a living. The partition of India saw him choosing Pakistan, a decision which doesn’t seem to have worked too favourably for him. He eventually passed on at the relatively young age of 42, leaving behind a legacy of stories in Urdu which we, as Indians, have been almost completely ignorant of.  

Among the 12 stories in this volume only two are set during partition. The first of these is actually one of the last Manto ever wrote, and it a perfect example of the turmoil caused by partition, but seen through the eyes of a mad man. As I read, I couldn’t help but wonder about the sanity of the whole situation. The second is an oft told tale – of a father searching for his daughter, but so much is left unsaid, that the story is even more poignant than ever.

 The rest are general stories which depict life as Manto saw it around him. Among these are stories of prostitutes and pimps, middle class parents torn between superstition, common sense, and love for their offspring, adolescent young men discovering themselves, their ideals, their needs, and of course, sex. These aren’t as much stories as sketches of people, their tragic stories visible through the author’s pen. And yet, there is a beauty about these stories, a delicacy in the narration, and above all, a sense of timelessness, which makes them stand out and above other short stories of a similar genre. That, to me, seems to be Manto’s particular success, which only makes our ignorance of him even more inexplicable.  

To quote Aatish Taseer,
“So affecting was the experience (of reading the stories) that I wondered why I hadn’t grown up reading Manto. The answer, I discovered, was that he wasn’t taught widely in schools; and though his language would easily have been understood by the average north Indian reader, he was locked into Urdu curriculums; Devanagari editions of his stories were hard to come by and English translations of his writing dense and bland – he had either been forgotten in India, or disowned.”

And so, he sets out to fill this glaring gap, translating the stories himself. That he has done a good job, doesn’t need to be said. That I loved it, was evident from the very first paragraph of this review. What does need to be said is how beautifully he has done what he set out to do.

Aatish Taseer’s tryst with Manto seems to have been a by-product of his own personal quest – a quest which led him to Pakistan, and eventually made him learn Urdu from scratch. It is obvious, from our typically Indian way of looking at things, that he was destined to go in search of his grandfather’s legacy, and find, along the way, another, forgotten one.

Taseer’s introduction itself is a wonderfully readable piece of work, detailing the journey leading to the translation. Discovering a forgotten author above all, leads to questions, and it is these questions that Taseer answers, in advance, in his introduction, thus paving the way for a better understanding of Manto’s works.

I was struck by his description of Manto’s writing.....
“... ‘A coat hanging in the room. And the scene is there!’. This is also what Manto could do. ..... In ‘Ten Rupees’, Bombay is hardly described. There is a single reference to bazaars clogging with traffic from cars, buses, trams and pedestrians – as Sarita and the boys are leaving town, but that is all. Bombay is that factory wall with the stench of urine drifting down the entire stretch. And this quality of detail, seeming to contain the entire milieu in a few lines, runs right through Manto. In ‘Khaled Mian’, the stillness of the night as Mumtaz waits for news of his dying child...... In ‘Ram Khilavan’, the austerity of the narrator’s room...... In under ten pages of short sentences, each sprung like a cricket bat, he conveys what feels like an entire lifetime in Bombay.”

This passage explains more beautifully than I ever could, the relationship between the author and his translator. It illustrates not simply the understanding Taseer has, of Manto and his work, but also a grasp over the language and its usage, which is the most important factor in any kind of translation. And what makes it even more wonderful is Taseer’s rendering of the language, keeping to its brevity, but bringing out the beauty of the original.


I can go on and on about the stories themselves, as well as the translation, but the purpose of a review is not to tell you the story, but to encourage you to read the book yourself. All I can say now is that, reading the stories, I found myself wondering what it would be like, to read the original, or to hear the stories in the language they were meant to be read in. Isn’t that the ultimate purpose of a translation? 

This book was sent to me for review by Random House India. The views expressed are my own.


Comments

  1. Wow,
    have to read this one

    thanks

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes, Sowmya! you should. would love to hear what you think of it too.

      Delete
  2. I have read Manto's Bombay Stories, Anu. Time to read this now I think. May I borrow it, please :-D

    ReplyDelete

Post a Comment

Thanks so much for stopping by. Please leave a comment for me so that I will know you have been here....

Popular posts from this blog

The Havelis of Bikaner - A Photo Post

The lanes are narrow , twisting and turning amidst buildings old and new. Crumbling old structures with intricate workmanship stand side by side with art deco buildings, and more modern constructions, which follow no particular style. Autos, bicycles, motorcycles and vans rush past, blowing their horns as loudly as possible, while cows saunter past peacefully, completely unaffected by the noise. In the midst of all this chaos, children play by the side, and women go about their chores, as we explore these by-lanes of Bikaner, and its beautiful Havelis. Facade of one of the Rampuria Havelis

Bhedaghat - Home of the 81 Yoginis

The Narmada flows down the mountains , carving out a path for herself as she makes her way down to the plains of Central India. She cascades from the rocks, her fine spray making it appear as if billows of smoke (dhuan) arise from the flowing streams of water (dhaar), giving it the name Dhuandhar. Dhuandhar Falls The force of her flow creates a gorge , smoothening and carving out the rocks into fantastic shapes, the pure white of the rocks standing starkly against the shades of the water. It is a joy to cruise down the river in a boat, seeing the natural contours created by the river, now famous as the Marble Rocks. We are at Bhedaghat, located on the banks of the Narmada near Jabalpur, where thousands of visitors turn up to see these natural landscapes, creations of the sacred Narmada, and pay obeisance to her. However, to me, the most interesting thing about Bhedaghat, isn’t the falls or the rocks, or even the river. What makes Bhedaghat special is t

Kabini Part 3 - After the Rains

Visiting Kabini in peak summer, we hadn’t bargained for the rains, which dominated our three days at the Lodge. While animal sightings were understandably lesser than usual, seeing the forest in the rain was an interesting experience in its own way. However, as we headed back into the forest for our second and third safaris, we hoped the rains would let up, and allow us to see more animals! Winding jungle paths