Skip to main content

Featured Post

Newasa - Encountering an unique form of Vishnu, and Sant Jnaneshwar

The year was 1290 . A crowd had gathered around a clearing, where broken down pillars marked the presence of an ancient temple, now long gone. A young boy, just 14 years old, leaned against one of those pillars, deep in thought. Then, he began speaking, and the crowd fell silent, listening to his every word. He spoke without any notes, translating the Bhagavat Gita, from Sanskrit, which only the pundits knew, to the language everyone in the village knew and spoke – a variety of Prakrit which developed into the Marathi language. Even as he spoke, one of the men in the audience realized how momentous this event was, and how important this composition would be. He began writing down the words the young boy spoke, and this composition was named by its author and composer, the Bhavartha Deepika – the enlightening meaning (of the Bhagavat Gita). Now, the ancient, holy text, was no longer restricted to the pundits, but accessible to all, understood easily by them, composed as it was, in their

Book Review: Chokher Bali by Rabindranath Tagore, Translated by Radha Chakravarty


‘Choker Bali’ was written by Rabindranath Tagore as a serial in the periodical Bangadarshan from 1902 to 1903. In 1903, it was published as a book. In its preface, Tagore wrote
“The literature of the new age seeks not to narrate a sequence of events, but to reveal the secrets of the heart. Such is the narrative mode of Choker Bali.”
Reading these words today, a hundred and ten years after they were first written, I wondered if I am qualified to review a book by an author such as Tagore, and above all, such a path-breaking novel like this one, even if it is only a translation. However, having taken up this unenviable task, all I can do is put forth my thoughts on the book, and leave you to judge me, as well as the book for yourselves.


‘Choker Bali’ literally means ‘a grain of sand in the eye’ Used as a metaphor for a constant irritating presence, the title beautifully sums up the story. The cover of the book too is well designed, depicting just a hint of sensuousness, a thread which runs through the story as well.

The novel has been much translated over the years, and Radha Chakravarthy, in her introduction to her version of the story, helpfully gives us an idea of what to expect. She puts the setting and characters into context, effectively bridging the gap of the century between the writing and the re-telling.

Coming to the story itself, it is only after I read it, that I understood just why this is considered to be the herald of the ‘Modern Indian Novel’. There is no plot and no happenings to speak of – just the characters, and their lives, entwining and separating. The narrator is a third person, but the characters speak for themselves. There are few detailed descriptions of the characters, but they come alive through their words and actions.

The characters are from a time long gone. A century is a long time indeed. And this century saw too much of change – political, ideological, and above all, technological. We have come a long way since the time Tagore created his characters. Yet, as I read the book, I couldn’t help compare the characters to people I knew, to the people in my life. We all know people like Mahendra and Bihari, Asha and Binodini, even Mahendra’s mother and aunt. The story could well be happening today, in some part of India, or even the world, so timeless does it feel.

With such few characters, it was inevitable that I was immersed in them almost as soon as I began the book. I wondered, as I read, whom I would like the most, by the time I completed it. I had never thought I would identify myself with one of them – after all, among the female characters, the mother and aunt were too old, Asha was simple and uneducated, and Binodini was a widow, albeit well read, but living in seclusion. It came as a big surprise to me, that I identified myself with both.

It is debatable about who is the heroine of the story. It is thought that Tagore originally wrote the story with the working title, ‘Binodini’, which probably means that he meant the story to revolve around her. However, the fact that he changed the title to ‘Choker Bali’ – a phrase which Binodini chooses to represent the bond between herself and Asha, suggests that both women are the foci of the story.

Binodini is obviously one of the strongest characters. She is well read, adept at household tasks, is beautiful, as well as a model of perfection. Yet, her being a widow keeps her secluded and away from every temptation. It is almost inevitable that a lonely woman reading as much, and as varied stuff as Binodini does, should be tempted to put her wiles to work, to test her power over people, to feel the passion she so craves to experience.

Asha is the complete opposite – meek, simple, illiterate, and also unable to run a house like Mahendra’s. She has no control over events in her own life – whether it her life with her relatives, or her marriage to Mahendra, or her inability to handle the situation at Mahendra’s house – be it his passion or his mother’s antagonism.

Between the two women, it is Binodini we feel more for. After all, a woman who takes her life into her own hands is to be appreciated and encouraged. Yet, it is Asha, who, by the end of the book, comes across as the stronger one. She is the one who handles the situation with a courage, which seems to come from nowhere. Yet, when you think of the lives of Indian women, it is not so inexplicable. Even the meekest of women gets courage, when she is left with nothing more to lose. The fact that this situation only comes when she loses all she has, speaks more of our society than anything else. I couldn’t help but wonder if Tagore meant for Asha to grow like she did. Or, did she surprise him too? Is that why he chose this name for his book?

Being so preoccupied with the female protagonists, the males seemed to me, just props for the story. The story would be incomplete without them. They are the reasons for the thoughts, temptations, conflicts and clashes. Yet, they are the weakest among all. They neither have the courage to stand up to their convictions, nor the grace to withdraw from the stage silently. Their very presence exacerbates the situation, sparking more discord and trouble. Between the two male characters, Bihari is the more evolved. Mahendra is the very essence of the Indian male so prevalent even today – spoilt and egotistical.


I have read little of Tagore before, and each time, I have wished I could read his original work. This time it was no different. Radha Chakravarthy has done a wonderful job with the translation. The essence of the story and the characters does come through, which, I imagine, is the main purpose of a translation. The language is easy to read, and though the characters speak English now, it is easy to imagine them speaking in Bengali. In that sense, the spirit of the language has been retained. However, from what I have heard of the original, the beauty of the language would have been quite a different story altogether. That, unfortunately, is something I can never experience, so I am thankful to the author for rendering a translation I can enjoy.

This book was sent to me for review by Random House. The views expressed are my own.




Comments

  1. Wow Anu the way you talk about the story, I want to pick it up now!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks so much, Mridula. And do go read the book. Would love to hear what you think of it!

      Delete
  2. Hi you have described the blog in such a rythm manner its go like music or poetry means one after another thanks for sharing rabindranath tagore book review nice sharing.

    language translation | language translation services in ahmedabad

    ReplyDelete

Post a Comment

Thanks so much for stopping by. Please leave a comment for me so that I will know you have been here....

Popular posts from this blog

Gokarna Part II – The Five Lingams

We continued our Gokarna trip by visiting four other Shiva temples in the vicinity, all connected to the same story of Gokarna. The story of Gokarna mentions the Mahabaleshwara Lingam as the one brought from Kailas by Ravana, and kept at this place on the ground by Ganesha. (See my earlier post- Gokarna – Pilgrimage and Pleasure). However, the story does not end here. It is believed that, in his anger, Ravana flung aside the materials which covered the lingam- the casket, its lid, the string around the lingam, and the cloth covering it. All these items became lingams as soon as they touched the ground. These four lingams, along with the main Mahabaleshwara lingam are collectively called the ‘ Panchalingams’ . These are: Mahabaleshwara – the main lingam Sajjeshwar – the casket carrying the lingam. This temple is about 35 Kms from Karwar, and is a 2 hour drive from Gokarna. Dhareshwar – the string covering the lingam. This temple is on NH17, about 45 Kms south of Gokarna. Gunavanteshw

Review of Executive Lounges at New Delhi Railway Station (NDLS)

During my recent trip to Uttarakhand , I was faced with a problem I had never encountered before. We were passing through Delhi, but we had hardly any time in the city. On earlier visits when I have had to change trains/flights at Delhi, I have always arrived in the morning and left again at night, visiting relatives in between. This time, I was arriving in the city at night, and leaving again early in the morning. There was hardly any time to visit people. I would only have a couple of hours with them before I’d have to leave again. For the first time, we considered booking a hotel, but there again, we were hesitant about the actual hotels, the costs involved, and the logistics of getting from the airport to the railway station and then back again from the station to the airport.  That’s when we remembered reading something about a corporate-managed lounge at Delhi station. We soon figured out that we could book online and pay by the hour. Besides, we also learnt that there wasn’t ju

Rama Temple, Gokarna

To my right , the waves rush to the shore, eager to merge with the sand. To my left, the same waves crash against the rocks, their spray diverting my reverie as I ponder over the beauty of nature, and wonder what first brought people here. Was it this beauty that encouraged them to build a temple here, or was it the fresh, sweet spring water flowing from the hill here that made this place special? No matter what the reason, I am glad my auto driver brought me here. We are at the Rama temple in Gokarna, just a few minutes away from the Mahabaleshwara Temple, yet offering so different a perspective.